百科网(百科之音)

翻译

时间:2020-01-19 14:14:05

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

Ætoms_-_Translation.svg.png

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言用户文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的用户来说,应该要能像是以母语用户说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言用户那样说话,例如在戏剧中)。

翻译分为口译、笔译和手语。口译又称为“传译”,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。由于语言必定早于文字出现,因此口译的出现也必定早于笔译。

翻译概述

所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一分子。

很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。

如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语义、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。

除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。例如官方语言有两种的加拿大政府,所有的政府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。

对于翻译的理论与实践进行研究的学科,一般称为翻译研究。

美国学者尤金·奈达(Nida,1964)将翻译的过程区分为三个阶段:1.分析(analysis)、2.转换(transfer)、3.重建(restructuring)。

翻译理论也有“异化(Foreignization)”与“归化(Domestication)”之分,是以原文与译文各自所属的文化背景为准区分。译文若保留原文的文化背景则属“异化”的翻译,若偏向取用译文当地的文化背景以寻求点对点则属“归化”。归化的译法因为在无损原意的前提下改用了当地的文化元素以代替原文中对译语读者陌生的文化元素,遂较易获取当地的观众共鸣。

翻译